dimecres, 10 de juliol del 2013

Envers l'illa

ENVERS L'ILLA

Envers l'illa, ben al costat dels morts,
casats amb la canoa des del bosc,
els braços voltats per cels com voltors,
saturnalment anellades les ànimes:

així remen els lliures, els estranys,
els mestres del gel, també de la pedra:
voltats pel repicar de boies que s'enfonsen
i per lladrucs d'oceà blau tauró.

Ells remen i remen, remen i remen –:
Vosaltres, morts, nedadors, endavant!
Serà enreixat això també amb la nansa!
I evaporat a l'alba el nostre mar!

Paul Celan, De llindar en llindar

Traducció i notes: Arnau Pons 
Alabatre 36, labreu edicions, Barcelona, maig 2012 
Títol original: Von Schwelle zu Schwelle (1955)

INSELHIN Inselhin, neben den Toten, / dem Einbaum waldher vermählt, / vom Himmeln umgeiert die Arme, / die Seelen saturnisch beringt: // so rudern die Fremden und Freien, / die Meister vom Eis und vom Stein: / umläutet von sinkenden Bojen, / umbellt von der haiblauen See. // Sie rudern, sie rudern, sie rudern –: / Ihr Toten, ihr Schwimmer, voraus! / Umgittert auch dies von der Reuse! / Und morgen verdampft unser Meer!