Tipografia i continguts a l'iPad
A pesar d'estar avesat per endavant del defectuós tractament tipogràfic que permet, he encomanat l'iPad tan bon punt ha estat disponible en Europa. Ho vaig fer el mateix dia 10, el dia del seu llançament i, en tot cas, abans de la compareixença de Zapatero al Congrés, cosa que no sé si haguera estat dissuasòria. He demanat el model mitjà, amb wifi i 32 gigues de capacitat, i no el més bàsic de 16 gigues, com tenia pensat, per disposar de més espai per carregar-hi pel·lícules i endur-me-les aquest estiu de vacances.
Sembla que els tipògrafs d'arreu se senten decebuts per les poc encertades opcions tipogràfiques que ofereix l'aparell, especialment pel que respecta a la seua aplicació iBooks, precisament la destinada a la lectura de llibres. Stephen Coles, un dels noms darrere de Typographica, en un article en The Font Feed troba a faltar:
Per a llegir més:
On turning the page. Aegir Hallmundur, de Ministry of type, carrega contra la metàfora passar pàgina que implementen les aplicacions le lectura disponobles per a l'iPad.
The iPad screen is not your desktop screen. Craig Mod, l'autor de Books in the Age of the iPad, sobre la lectura en una pantalla retroil·luminada front a les pantalles de tinta electrònica, com les que usa el Kindle o el Nook.
El iPad, sólo para hiperconsumidores. Juan Varela, en Periodistas 21, valora com l'iPad pot suposar un retrocés per als continguts oberts…
…però el mateix navegador, de continguts oberts, segons Jason Fry, de Nieman Journalism Lab, és molt sovint més rellevant que les aplicacions, orientades als continguts tancats.
Sembla que els tipògrafs d'arreu se senten decebuts per les poc encertades opcions tipogràfiques que ofereix l'aparell, especialment pel que respecta a la seua aplicació iBooks, precisament la destinada a la lectura de llibres. Stephen Coles, un dels noms darrere de Typographica, en un article en The Font Feed troba a faltar:
- El text es justifica sense partició de paraules i no existeix la possibilitat de canviar l'alineació a l'esquerra, o en bandera. No cal ser un fanàtic de la tipografia per a adonar-se que això dificulta la lectura perquè provoca, sense remei, uns antiestètics espais blancs entre les paraules i aquests creen el que s'anomena rius, un indesitjable flux d'espais blancs que recorren de dalt a baix el paràgraf.
- No hi ha manera de previndre les línies vídues i òrfenes.
- No hi ha manera d'embeure-hi fonts.
- Elecció inadequada de les opcions de fonts per als llibres: Baskerville, Cochin, Palatino, Times New Roman i Verdana. Llevat de Verdana, cap d'elles dissenyada per a la lectura en píxels, i la Verdana mateixa és una elecció indesitjable per a text corregut.
- Manca d'una font llegible i flexible en la interfície d'usuari. Incomprensiblement, Apple no inclou-hi la Lucida Grande, la font de la interfície del Mac OsX —i la d'aquest bloc, si el llegiu sobre Mac, si no, veureu Helvetica o Arial— i la substitueix per Helvetica.
- El navegador Safari per a l'iPad no té suport complet per a @font-face, i està limitat només al format SVG.
La justificació sense partició de paraules genera rius |
Per a llegir més:
On turning the page. Aegir Hallmundur, de Ministry of type, carrega contra la metàfora passar pàgina que implementen les aplicacions le lectura disponobles per a l'iPad.
The iPad screen is not your desktop screen. Craig Mod, l'autor de Books in the Age of the iPad, sobre la lectura en una pantalla retroil·luminada front a les pantalles de tinta electrònica, com les que usa el Kindle o el Nook.
El iPad, sólo para hiperconsumidores. Juan Varela, en Periodistas 21, valora com l'iPad pot suposar un retrocés per als continguts oberts…
…però el mateix navegador, de continguts oberts, segons Jason Fry, de Nieman Journalism Lab, és molt sovint més rellevant que les aplicacions, orientades als continguts tancats.
5 comentaris :
Disculpa'm l'errada. No me n'havia adonat que s'havia eliminat el comentari.
Després de la notícia del descompte i la congelació sabatera, no em quedaria una altra que emportar-me l’Ipad 32Gb al sofà del saló, o més lluny encara, al llit de la meua cambra. No em donaria per a més. És per això que no me l’he demanat i em conformaré a no anar més enllà de les meues muntanyes.
És una llàstima que no accepte encara l'alineació en bandera, o que no previnga les vídues ni les òrfenes. De segur que quan me'l puga comprar ja s'han solucionat aquests problemes i els rius en blanc tindran ja ponts per travessar-los.
Enhorabona per la compra i per l’entusiasme. Creix la teua família digital i això hem de celebrar-ho d’una vegada per totes amb unes birretes.
Doncs és una llàstima, perquè no semblen problemes d'una gran dificultat tècnica. En els programes de maquetació professional d'ara, com InDesign o QuarkXPress, i els de visualització, com l'Acrobat, això fa temps que ha estat superat, ja ho saps. Em sorprèn aquesta "deixadesa" d'Apple. Gràcies per informar-nos!
Sí que semblen unes incomoditats grans, la veritat, a l'hora de llegir.
I la interfície? Ja està en català? Apple té fama d'insensible en aquest aspecte.
Jo he preferit un Leqtor, per allò de la tinta electrònica, que és més còmoda per a la vista; a més, només el vull per llegir: per a altres coses, ja tinc l'ultraportàtil.
Espero que es vagin solucionant aquests problemes, amb el temps.
Mai no m'haguera imaginat que hauria de dir açò, uns anys enrere, però efectivament, en alguns aspectes Microsoft ha avançat a Apple en el seu tractament de la tipografia. Sembla tan senzill d'adobar que seria imperdonable que en properes versions no vinguera corregit.
Quant a la interfície, no cal fer-se gaire il·lusions. Esporàdicament hi ha hagut campanyes promogudes pels usuaris que han reclamat a Apple que traduïra el seu SO al català. Fins i tot recorde una on els sotasignants, arran d'una iniciativa d'ERC en el parlament de Catalunya, ens comprometíem a comprar una futura actualització a la llengua, i que calia arribar a mil o així. Més endavant, també hi ha hagut iniciatives des del govern de la Generalitat de Catalunya, sense gens d'èxit. La política lingüística d'Apple és un poc incomprensible. Fins i tot els espanyols estan calents perquè el servei me.com s'ofereix en anglés, alemany, francés i xinés, però no en castellà i, és clar, els cou.
Publica un comentari a l'entrada